Overseas remote purchasing service is partially delayed.

We are very grateful to you for visiting us.
We are very happy to receive many queries about our remote purchasing service, and we are now responding to every single query.

As we have let the customers who are registered at our company’s official WhatsApp know on 22 August,
our service is partially delayed due to the COVID-19 pandemic.
The good news is that the Japanese branch shop will be open on 25 October 2020.
The remote service will be in normal operation from 1 October.

We are thankful to you for a number of evaluation requests.
We appreciate your understanding.

_____________

国外远程购买服务的一部分出现了迟延。

承蒙好评,衷心感谢。
现在,非常令人宽慰的是关于远程购买之事的咨询很多,处于按照顺序予以对应的状况。

对于在本公司官方WhatsApp注册的客户,此前的8/22曾经予以联络,
但因COVID-19的影响,一部分的服务出现了迟延。
另外,日本店铺的开业日已经决定为2020/10/25。
关于远程服务,从10/1起变为通常启动。

对于众多的评估请求,深表谢意。
请给予理解与支持。

_____________

國外遠程購買服務的一部分出現了遲延。

承蒙好評,衷心感謝。
現在,非常令人寬慰的是關於遠程購買之事的咨詢很多,處於按照順序予以對應的狀況。

對於在本公司官方WhatsApp註冊的客戶,此前的8/22曾經予以聯絡,
但因COVID-19的影響,一部分的服務出現了遲延。
另外,日本店鋪的開業日已經決定為2020/10/25。
關於遠程服務,從10/1起變為通常啟動。

對於眾多的評估請求,深表謝意。
請給予理解與支持。

_____________

国外リモート買取サービスで一部遅れが生じております。

ご好評いただき誠にありがとうございます。
現在、大変ありがたい事にリモート買取のお問い合わせが多く、順次対応している状況です。

当社公式WhatsAppに登録して頂いているお客様には以前8/22にご連絡していますが、
COVID-19の影響で一部サービスに遅延が生じています。
また、日本店舗オープン日が2020/10/25と決定いたしました。
リモートサービスに関して、10/1から通常稼働となります。

沢山の査定依頼感謝しております。
ご理解の程宜しくお願い申し上げます。